《草根经济》翻译初稿已经完成了,校对部分有些停滞。前几天邓晨也主动说校对的话他们可以帮忙,而且译者自身再校对本身也不太合适。我觉得挺好的,所以现在想动议,我(欢迎其他人也参与)整理现有的文稿,发给邓晨,由他对接寻找校对者校对。假设的情况是,我们这边就不需要管后续的事情了;就像邓晨之前也没有参与过翻译一样,只是我做了一个中间人和沟通者的角色。

我比较担心的一点是,各人对于具体的文字有不同的判断,如何协调?我想到的方法如下:

  1. 对于翻译文稿会有调整和很可能与自己的期待不一致,大家先有一个预期。不纠结细节,以完成文本的校对(以及后续也许以某种形式发布或出版)为目标。
  2. 第一稿的译者(也就是健乔张栋甘雨樊嘉)应当是译本最主要的四个作者,后续的校对和劳动应当在他们所作工作的基础之上进行。
  3. 校对者对于翻译部分的比较大的商榷或者调整,可以通过跳来与之前的译者进行及时反馈,以推进校对进度,以期达成进一步行动。

大家觉得呢?我觉得可以跳过是否附议的环节,直接表达想法?我也会把这段话发到直接发给各个译者和校对者。看大家怎么反馈。