《草根经济》翻译初稿已经完成了,校对部分有些停滞。前几天邓晨也主动说校对的话他们可以帮忙,而且译者自身再校对本身也不太合适。我觉得挺好的,所以现在想动议,我(欢迎其他人也参与)整理现有的文稿,发给邓晨,由他对接寻找校对者校对。假设的情况是,我们这边就不需要管后续的事情了;就像邓晨之前也没有参与过翻译一样,只是我做了一个中间人和沟通者的角色。
我比较担心的一点是,各人对于具体的文字有不同的判断,如何协调?我想到的方法如下:
大家觉得呢?我觉得可以跳过是否附议的环节,直接表达想法?我也会把这段话发到直接发给各个译者和校对者。看大家怎么反馈。